Thơ Cao Thích
天裡黃昏白日曛
北風吹雁雪雰雰
莫愁前路無知己
天下何人不識君
Biệt Đổng đại
Thiên lý hoàng hôn bạch nhật huân
Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỉ
Thiên hạ hà[1] nhân bất thức quân
Chia tay Đổng đại
Ngàn dặm hoàng hôn chiều nắng quái,
Gió bắc thổi, nhạn bay, tuyết rơi lả tả
Ðừng buồn vì con đưởng trước mặt không có tri kỉ
Người đời bộ không có ai hiểu anh sao?
Chia tay với bạn
Nắng chia nửa bãi chiều sai,
Tuyết rơi trời gió nhạn bay lưng trời.
Chớ buồn thiếu vắng bạn hiền,
Đường đời trước mặt tất người hiểu em!
ĐN
No comments:
Post a Comment