Friday 24 February 2017

Thu Bon, tang Ngo

Dòng sông Thu-Bồn

Thu Bồn

Dòng nước Thu Bồn lờ lững,
Ngậm ngùi lòng khách mang mang
Hoa lục bình như còn đây,
Nhớ người con gái
Còi tàu ngày xa!

--
ĐN
Nhân đọc bài thơ của Vi thừa Khánh, nên nói lên
tâm sự.


南行別弟

澹澹長江水﹐
悠悠遠客情﹐
落花相與恨﹐
到地一無聲。

Trần trọng Kim dịch:

Nước sông trôi lặng lẽ,
Viễn khách nhớ thương dài.
Hoa rụng sầu tê tái,
Nhẹ nhàng không tiếng rơi.



Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.


Dịch nghĩa (1)

Nước sông dài lờ lờ trôi,
Khách đi xa mối tình man mác.
Hoa rụng, dường cùng nhau chia hận,
Rơi tới mặt đất, không một tiếng gì.
--
(1)
thivien. net