Nội dung: Thơ, hình ảnh, âm nhạc, tâm tình, tình yêu, triết lý mà Đổ-Nguyễn và bè bạn quan tâm. Mong có feedback của các bạn ghé thăm blog.Cám ơn các bạn và chúc an vui nhé!/ ĐN
Cũng là ngày tháng thú vui chơi
Tám thể Pali chừng quen thuộc
Như là cú pháp ngữ Indo
Mấy ngày qua đi qua vài thể
Nominativ
Akkusativ
Và hôm nay sử dụng cách
Instrument case là tiếng anh
Nominativ
Từ A biến thành O, số ít
Từ A biến thành ā, số nhiều
Akkusativ
Từ A biến thành aṃ, số ít
Từ A biến thành E, số nhiều
Instrument/ sử dụng cách
Từ A thêm ENA, số ít
Từ A thêm EHI, số nhiều
Tiếng anh không có case nào nên dễ học
Tiếng Đức có 4 cách, vô cùng phức tạp!
Tiếng Pali có 8 cách, tuyệt vời luôn.
Có lẽ sau khi lên Niết bàn, còn phải học tiếp!
Học cho vui,
8 case của Pali cần phải rõ
Ít nhất, có thể dịch những câu đơng giản là :
Đạt yêu cầu!
ĐN
dang say sua hoc ngoai ngu anh, duc, phap, y..
Uu tien van la Duc va Anh.
Anh về thăm vườn xưa
Xem có dáng cô bé đó không,
Thuở nhỏ không có quà có kẹo
Nhìn bạn bè ăn chỉ được thèm!
Ôi cô bé mà anh thương hết sức
Tự biết đời mình, anh còn hiểu em
Quá khứ là thế mà gặp em,
Vẫn nụ cười lánh dáng mênh mông!
2.
Thanh đưa bức hình
Mẹ con ôm nhau ngủ
Vĩa hè Hà nội
Trong đêm vừa qua
3.
Cháu gái tội nghiệp
Vẫn có phước lớn
Mẹ cháu còn đó
Ôm cháu khi ngủ!
ĐN --
Nghe lai bai Bella Ciao, mot bai hat cua nguoi Y noi tieng..
Bella Ciao (deutsch)
Eines Morgens in aller Frühe
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Eines Morgens in aller Frühe
trafen wir auf unseren Feind.
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
denn ich fühl' der Tod ist nah.
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bringt als tapferen Partisanen
mich sodann zu letzten Ruh'.
In den Schatten der kleinen Blume,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
einer kleinen, ganz zarten Blume,
in die Berge bringt mich dann.
Und die Leute, die gehn vorüber,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Und die Leute, die gehn vorüber,
sehn die kleine Blume stehn.
Diese Blume, so sagen alle,
Bella Ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
ist die Blume des Partisanen,
der für unsere Freiheit starb.
(Verfasser des italienischen Orginals: unbekannt
(um 1906 in Terre d'Acqua), Übersetzung: Horst Berner)
-- Italienischer Text
Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
-- Deutsche Übersetzung
Eines Morgens als ich erwachte
(An diesem Morgen bin ich aufgestanden)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Eines Morgens als ich erwachte
fand ich den Eindringling vor.
O Partisan, bring mich fort
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
O Partisan, bring mich fort
Denn ich fürchte bald zu sterben
Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Und falls ich als Partisan sterbe
(Und falls ich in den Bergen sterbe)
Dann musst du mich begraben
Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Begrabe mich dort oben auf dem Berge
(Und du musst mich begraben)
Unter dem Schatten einer schönen Blume
Und die Leute die daran vorbeigehen
(Und alle jene die daran vorbeigehen)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Und die Leute die daran vorbeigehen
(Und alle jene die daran vorbeigehen)
Werden mir sagen: „Welch schöne Blume!“
(Und sie werden sagen: „Welch schöne Blume!“)
Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
O Schöne, tschau, Schöne, tschau, Schöne, tschau, tschau, tschau!
Dies ist die Blume des Partisanen
(Und dies ist die Blume des Partisanen)
Der für die Freiheit starb
Nếu ai hỏi anh
Ai anh thương nhất?
- Người ấy tên Ngộ!
Anh quý gì nhiều?
Đó là ngàn sách!
Anh sợ mất gì?
Những bức tranh vẽ!
Dù bận không quên?
- Đó là viết blog!
Think about language-learning as a gateway to new experiences. To Spanish translator Sebastián Betti, learning a language has always been about focusing on the experiences that the new language would open up, from “visiting theme parks, attending air shows, enjoying cowboy poetry and folk-rock festivals, to learning about photo-essay techniques.” In other words, he thinks of fun things that he wanted to do anyway, and makes them into a language-learning opportunity. Many of our translators shared this advice. Italian and French translator Anna Minoli learned English by watching undubbed versions of her favorite movies, while Croatian translator Ivan Stamenković suddenly realized he could speak English in fifth grade, after years of watching the Cartoon Network without subtitles. So the next time you need a vegan carrot cake recipe, find one in the language you’re trying to learn.
Denken Sie an Sprachenlernen als Zugang zu neuen Erfahrungen.Der
spanische Übersetzer Sebastián Betti lernte schon immer die
Erfahrungen, die die neue Sprache eröffnete, vom Besuch von Themenparks
über Luft-Shows, Cowboy-Poesie und Folk-Rock-Festivals bis hin zu
Fotostrecken Techniken ". Mit anderen Worten, er denkt an
lustige Dinge, die er überhaupt tun wollte, und macht sie zu einer
Sprache lernenden Gelegenheit. Viele unserer Übersetzer teilten diesen Rat. Die
italienische und französische Übersetzerin Anna Minoli lernte Englisch,
indem sie unbestellte Versionen ihrer Lieblingsfilme beobachtete,
während der kroatische Übersetzer Ivan Stamenković plötzlich
feststellte, dass er in der fünften Klasse Englisch sprechen konnte,
nachdem er das Cartoon-Netzwerk ohne Untertitel beobachtet hatte.Also
das nächste Mal benötigen Sie eine vegane Karotte Kuchen Rezept, finden
Sie eine in der Sprache, die Sie versuchen zu lernen.
Hãy suy nghĩ về ngôn ngữ học như một cửa ngõ để trải nghiệm mới. Nhà phiên dịch tiếng Tây Ban Nha Sebastián Betti, học một ngôn ngữ luôn luôn là việc tập trung vào những kinh nghiệm mà các ngôn ngữ mới sẽ mở ra, từ "quý khách đến thăm công viên chủ đề, tham dự chương trình không khí, thưởng thức thơ và folk-rock lễ hội cao bồi, để tìm hiểu về phóng sự ảnh kỹ thuật. "Nói cách khác, ông nghĩ về những điều thú vị mà anh muốn làm dù sao, và làm cho họ thành một cơ hội để học ngoại ngữ. Nhiều người trong số các dịch giả của chúng tôi chia sẻ lời khuyên này. Người phiên dịch tiếng Ý và tiếng Pháp Anna Minoli học tiếng Anh bằng cách xem phiên bản undubbed của bộ phim yêu thích của mình, trong khi phiên dịch Croatia Ivan Stamenkovic đột nhiên nhận ra rằng ông có thể nói tiếng Anh trong lớp năm, sau nhiều năm quan sát Mạng Cartoon không có phụ đề. Vì vậy, thời gian tiếp theo bạn cần một bánh cà rốt công thức chay trường, tìm thấy một trong những ngôn ngữ mà bạn đang cố gắng để tìm hiểu.
6. Make new friends. Interacting in the new language is key — it will teach you to intuitively express your thoughts, instead of mentally translating each sentence before you say it. Find native speakers near you. Or search for foreign penpals or set up a language tandem online, where two volunteers help one another practice their respective languages.
Neue Freunde finden. Interagieren in der neuen Sprache ist der Schlüssel - es wird Sie lehren, Ihre Gedanken intuitiv auszudrücken, anstatt mental übersetzen jeden Satz, bevor Sie es sagen. Finden Sie Muttersprachler in Ihrer Nähe. Oder suchen Sie nach fremden Brieffreunden oder richten Sie ein Sprachen-Tandem online ein, wo zwei Freiwillige einander helfen, ihre jeweiligen Sprachen zu üben.
Kết bạn mới. Tương tác với ngôn ngữ mới là quan trọng - nó sẽ dạy cho bạn để thể hiện trực giác suy nghĩ của bạn, thay vì tinh thần dịch từng câu trước khi nói ra. Tìm người bản xứ gần bạn. Hoặc tìm kiếm penpals nước ngoài hoặc thiết lập một song song ngôn ngữ trực tuyến, nơi mà hai tình nguyện viên giúp đỡ nhau thực hành ngôn ngữ tương ứng. 7. Do not worry about making mistakes. One of the most common barriers to conversing in a new language is the fear of making mistakes. But native speakers are like doting parents: any attempt from you to communicate in their language is objective proof that you are a gifted genius. They’ll appreciate your effort and even help you. Nervous about holding a conversation with a peer? Try testing your language skills with someone a little younger. “I was stoked when I was chatting with an Italian toddler and realized we had the same level of Italian,” recalls German translator Judith Matz. And be patient. The more you speak, the closer you’ll get to the elusive ideal of “native-like fluency.” And to talking to people your own age.
Mach dir keine Sorgen um Fehler zu machen. Eines der häufigsten Hindernisse für das Gespräch in einer neuen Sprache ist die Angst, Fehler zu machen. Aber Muttersprachler sind wie Eltern denken: jeder Versuch von Ihnen, in ihrer Sprache zu kommunizieren, ist objektiver Beweis, dass Sie ein begabtes Genie sind. Sie schätzen Ihre Bemühungen und helfen Ihnen sogar. Nervös über ein Gespräch mit einem Peer? Versuchen Sie, Ihre Sprachkenntnisse mit jemandem ein wenig jünger zu testen. "Ich war schockiert, als ich mit einem italienischen Kleinkind plauderte und erkannte, dass wir das gleiche Niveau an Italienisch hatten", erinnert sich der deutsche Übersetzer Judith Matz. Und sei geduldig. Je mehr du sprichst, desto näher kommst du zu dem faszinierenden Ideal der "heimisch-fließenden Sprache" und zum Gespräch mit den Menschen deines eigenen Zeitalters.
Đừng lo lắng về việc làm sai lầm. Một trong những rào cản phổ biến nhất để trò chuyện trong một ngôn ngữ mới là sợ mắc lỗi. Nhưng người bản ngữ cũng giống như cha mẹ lẩm cẩm: bất kỳ nỗ lực nào đó để giao tiếp bằng ngôn ngữ của họ là bằng chứng khách quan rằng bạn là một thiên tài có năng khiếu. Họ sẽ đánh giá cao nỗ lực của bạn và thậm chí còn giúp bạn. Lo lắng về việc tổ chức một cuộc trò chuyện với một đồng đẳng? Hãy thử kiểm tra kỹ năng ngôn ngữ của bạn với một ai đó một chút trẻ. "Tôi đã được dấy lên khi tôi đang nói chuyện với một trẻ mới biết đi Ý và nhận ra chúng tôi đã có cùng một mức độ tiếng Ý," nhớ lại dịch Đức Judith Matz. Và kiên nhẫn. Bạn càng nói chuyện, gần hơn bạn sẽ đến được với các lý tưởng khó nắm bắt của "bản địa như trôi chảy." Và để nói chuyện với những người cùng độ tuổi.
Get real. Decide on a simple, attainable goal to start with so that you don’t feel overwhelmed. German translator Judith Matz suggests: “Pick up 50 words of a language and start using them on people — and then slowly start picking up grammar.”
Bleiben Sie real.Entscheiden Sie sich für ein einfaches, erreichbares Ziel, damit Sie sich nicht überwältigt fühlen. Deutsch
Übersetzer Judith Matz schlägt vor:
"Heben Sie 50 Wörter einer Sprache
auf und beginnen Sie mit ihnen auf Menschen - und dann langsam beginnen,
Grammatik aufzunehmen."
2. Make language-learning a lifestyle change. Elisabeth Buffard, who in her 27 years of teaching English has always seen consistency as what separates the most successful students from the rest. Find a language habit that you can follow even when you’re tired, sick or madly in love.
3. Play house with the language. The more you invite a foreign language into your daily life, the more your brain will consider it something useful and worth caring about. “Use every opportunity to get exposed to the new language,” says Russian translator Olga Dmitrochenkova. Label every object in your house in this language, read kids’ books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.
Về thăm vườn cũ, Dáng em xinh đẹp Phảng phất dấu hài Tim anh rạng rở
Vườn xưa rộn rả Lối mòn sỏi cát Thấy dáng em xưa Rêu rong ca hát!
Mùa thu bay lá Tung cánh chuồn chuồn!
ĐN mừng DN về -- Thơ bốn chữ
trích từ (1)
Để cho bài thơ có âm điệu, chúng ta nên luân phiên thay đổi luật bằng trắc.
Nếu tiếng thứ 2 bằng thì tiếng thứ 4 trắc; ngược lại, tiếng thứ 2 trắc thì tiếng thứ 4 bằng:
x B x T
x T x B
! Nhưng nhiều khi các thi sĩ cũng không theo luật đó. Cách gieo vần
1. Vần liên tiếp (ít dùng) Tiểu chức Táo Công Kính trình Thượng Đế Năm nay dương thế Lâm nạn đao binh Khói lửa chiến tranh Bùng lan Âu Á Cõi trần loạn sạ Trên đất ngoài khơi Đáy bể lưng trời Đầy mù sát khí Khiến thần lo nghĩ Đến việc hành trình Lên được Thiên đình Năm nay thực khó Sợ nạn tầu bay Phòng thủ đêm ngày Thần công cao sạ Thấy chi là lạ Lơ lửng trên không Thời súng đùng đùng Chĩa lên tua tủa Hạ thần lo sợ Cưỡi cá lên mây Chúng ngỡ tầu bay Bắn lên loạn sạ ... Tú Mỡ - Hạ giới ngày 23 tháng chạp năm Kỷ Mão 1940
Em tan trường về Đường mưa nho nhỏ Chim non giấu mỏ Dưới cội hoa vàng Bước em thênh thang Áo tà nguyệt bạch Ôm nghiêng cặp sách Vai nhỏ tóc dài Anh đi theo hoài Gót giầy thầm lặng Đường chiều úa nắng Mưa nhẹ bâng khuâng (Phạm Thiên Thư - Ngày xưa Hoàng thị)
2. Vần chéo (Vần gián cách)
Tôi làm con gái Buồn như lá cây Chút hồn thơ dại Xanh xao tháng ngày
Tôi làm con gái Một lần qua đây Rồi không trở lại Ôi mùa xuân này (Nhã Ca - Bài Nhã Ca thứ nhất)
Buổi trưa lim dim Nghìn con mắt lá Bóng cũng nằm im Trong vườn êm ả.
Bò ơi, bò nghỉ Sau buổi cày mai Có gì ngẫm nghĩ Nhai mãi, nhai hoài... (Huy Cận - Buổi trưa hè )
3. Vần ôm
Chiều nhẹ chiêm bao Ngập ngừng áo mỏng Có trăng hoài vọng Cùng mây tiêu dao Có một vì sao Ghé vào giấc mộng Tóc em gió lộng Bay hương ngọt ngào (Đinh Hùng - Khi lòng đầy hương)
Tôi người tình nhỏ Lặng trong cô đơn Đêm dài tủi hờn Nửa đời dang dở
Ôi người tình lỡ Ưu tư tháng ngày Bóng hình chân mây Chìm trong nhung nhớ (Shiroi)
4. Vần ba tiếng (ít dùng)
Lá đổ rào rào, Trăng vàng xôn xao Chuỗi cười ha hả, Trên cánh đồi cao
Khói bỏ tầng không Lửa dậy trong lòng Ô hay tráng sĩ Dừng mãi bên sông (Hàn Mặc Tử - Chuỗi cười)
Nghe tiếng anh, 1 đề tài quan trọng cho việc học tiếng anh.
Xin gioi thieu 1 bai de tham khao.
ĐN
Luyện kỹ năng nghe tiếng Anh
Ngọc
Bách, cựu sinh viên Đại học Ngoại thương Hà Nội, từng chỉ đạt 5.5 IELTS
sau khi luyện thi ở các trung tâm. Nhờ tìm ra 3 bước luyện kỹ năng nghe
và tự ôn trong 6 tháng, Bách đã đạt 8.0 IELTS.
Thắc mắc: kỹ năng nghe quan trọng vậy sao? Chỉ 6 tháng mà dat duoc 8.0 diem?
Dưới đây là chia sẻ kinh nghiệm của Ngọc Bách.
Nhiều người được khuyên nếu kém phần nghe, hãy mở BBC, CNN
(radio, TV) thường xuyên, xem phim tiếng Anh không phụ đề để cải thiện
kỹ năng nghe và đạt điểm IELTS như ý muốn. Tuy nhiên, theo mình nếu khả
năng nghe chưa tốt, chắc chắn khi nghe các kênh đó, bạn sẽ không hiểu
gì. Bạn nhủ thầm cố gắng nghe tiếp rồi sẽ tiến bộ thôi. Cố gắng lần 2,
3, 4… và kết quả vẫn vậy.
Nghe BBC, CNN chán phèo, vi có hiểu đâu! Còn xem tivi BBC bang tieng Anh, khong chung minh duoc la se tien bo nhu the nao!
Nguyên nhân rất đơn giản, thực ra không phải bạn không nghe được gì,
nhưng các âm đấy bạn chưa nghe bao giờ (không biết phát âm thế nào hoặc
biết nhưng không đúng) nên không hiểu. Việc luyện nghe không có phụ đề
cũng giống như bạn tập giải toán mà không có đáp án vậy. Bạn không biết
đang làm đúng hay sai thì làm sao rút kinh nghiệm để tiến bộ. Thực ra
nghe kiểu “tắm ngôn ngữ” bạn vẫn có thể áp dụng, nhưng không nên coi nó
như phương pháp chính.
Vậy thì Ngoc Bach co cach gi ko?
Phương pháp luyện nghe hiệu quả nhất (đặc biệt với làm bài nghe
trong kỳ thi IELTS) mà mình được biết và đã áp dụng hiệu quả là nghe và
chép chính tả. Hãy nghe và chép chính tả lại 100% những gì bạn nghe
được. Bạn nên kết hợp luyện nghe và luyện phát âm song song. Cụ thể
phương pháp này như sau:
Bước 1: Tìm một nguồn phát âm tiếng Anh chuẩn (nói về chủ đề mà bạn thấy hứng thú) và phải có phụ đề (nhất thiết phải có).
Bạn có thể tìm trên youtube, các kênh tin tức của BBC, CNN (CNN student news
là kênh MC nói khá rõ ràng và bài nào cũng có phụ đề đi kèm). Bạn cũng
có thể xem phim kèm phụ đề. Nếu khả năng nghe của bạn tương đối khá,
mình gợi ý các bạn nên nghe các bài thuyết trình ở trangted.com.
Tip này của bạn hay lắm!
Lưu ý: Bạn chỉ nên chọn bài nghe dưới 10 phút. Với một bài phát thanh CNN student news
khoảng 10 phút, mình chép ra cũng kín 5 trang giấy và trong 4 ngày mới
xong (mỗi ngày mình có 3 tiếng để học tiếng Anh). Đồng thời, nếu bạn
muốn luyện để thi IELTS là chính thì nên chọn nguồn nói giọng Anh - Anh
để nghe. Đang nghe quen giọng Anh - Mỹ, đi thi IELTS toàn giọng Anh -
Anh với một số từ người Anh phát âm rất đặc trưng sẽ khiến bạn mất nhiều
thời gian xử lý.
Bước 2: Nghe và chép lại.
Bạn nghe và chép lại tất cả những gì nghe được. Đương nhiên là việc này
sẽ rất khó, sẽ mắc rất nhiều lỗi sai và không nghe được nhiều từ (có
thể là từ mới bạn chưa biết, hoặc từ bạn đã biết nhưng lại phát âm sai
nên nghe sai). Không sao, kinh nghiệm của mình là cứ nghe, cứ viết ra
tất cả những gì bạn nghe được (đoán được) rồi so sánh với phụ đề và rút
kinh nghiệm dần dần. Bạn sẽ tiến bộ nhanh hơn bạn nghĩ rất nhiều. Sau
này, bạn sẽ thấy do phải chép chỉnh tả 100%, những từ lúc nghe hay sót
như “and”, “the”, từ có số nhiều hay không… bạn nghe sẽ rất rõ, và đến
khi quay lại làm listening IELTS thì dễ như ăn kẹo.
Lưu ý: Phần mềm nghe mình khuyên các bạn nên sử dụng để luyện ở bước 2
này là GOM player thay vì trình chơi nhạc mặc định Window media player.
Với phần mềm này, bạn có thể nghe từ đoạn A đến B, tua đi hoặc tua lại
trong bao nhiêu giây bằng phím tắt và rất nhiều tính năng hữu ích khác.
Bước 3: Tập đọc lại theo phụ đề và thu âm lại so sánh,
Ở bước này, bạn hãy nghe thật kỹ phát thanh viên đọc, nhấn nhá, nối âm,
lên xuống ở đâu. Bạn bắt chước giống hệt thế rồi đọc. Sau đó nghe lại
phần thu âm giọng đọc của mình, xem chỗ nào chưa giống thì đọc lại. Sửa
đến khi nghe lại thấy ưng ý thì thôi. Công việc này rất dễ khiến bạn nản
chí nhưng đây là cách luyện phát âm cực kỳ hiệu quả. Mình đã duy trì
tập nói theo cách này liên tiếp trong 2 tháng rưỡi. Kết quả rất tuyệt
vời khi nói chuyện với một bác Tây, bác khen mình phát âm hay và nghĩ
mình từng sống ở nước ngoài.
Lưu ý: Để thu âm, bạn hãy mua tai nghe có mic (nên luyện nghe bằng tai
nghe cho giống với khi thi và tập trung hơn). Bạn có thể dùng phần mềm
Audacity để thu. Đây là phần mềm khá nhỏ gọn và tiện để thu âm. Nếu bạn
đang dùng smartphone, hãy tải ứng dụng apptedict về để học. Ứng dụng này
sẽ hỗ trợ bạn viết chính tả theo phương pháp mình nói ở trên. Nguồn
tiếng Anh là web ted.com. Lúc viết chính tả bạn sẽ có tùy chọn hiển phụ
đề dịch tiếng Việt nên sẽ dễ dàng hơn khá nhiều.
Nếu bạn kiên trì học nghe theo cách này
trong khoảng một tháng, mình cam đoan bạn sẽ ngạc nhiên vì sự tiến bộ
của bản thân. Bạn sẽ thấy cảm giác đang nghe được tầm 15-20 câu (mức
5.5) lên 35-40 câu (mức 8+).
1.
Đêm nay có trăng không?
Anh bước ra balkon nước lên trời cao
Ô kìa Trăng có mặt
Trăng rất mờ!
2.
Hôm nay làm được vài việc:
a. Bat duoc lo suoi cho mua thu dong
b. Lam sach se va gon ghe vung lo suoi
c. Làm thoáng thêm mộ tủ sách, thêm duoc 2 m2
d. lam thong duong ra balkon.
Dot lo suoi, them 1 ke sach, thong duong balkon.
3 dieu nay nen giu gin. Nhat la 2 diem sau.
Tôi đã nghe Bob Dylan và thấy hình anh ta lâu lắm rồi.
Nhưng bây giờ, khi anh ấy già rồi, bỗng nhiên lại được các bác bên Schweden công nhận:
Giải Nobel văn chương 2016!
Xin gioi thieu voi Ngộ và các doc gia gan xa!
Do Nguyen
Bob Dylan, 1963/ video
Blowin' in the Wind
How many roads must a man walk down Before you call him a man? How many seas must the white dove sail Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannonballs fly Before they are forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind
Yes, and how many years can a mountain exist Before it is washed to the sea? Yes, and how many years can some people exist Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head And pretend that he just doesn't see? The answer, my friend, is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind
Yes, and how many times must a man look up Before he can see the sky? Yes, and how many ears must one man have Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows That too many people have died? The answer, my friend, is blowin' in the wind The answer is blowin' in the wind
--
Wieviele Straßen muss ein Mann runter laufen, bevor man ihn einen Mann nennen kann?? Wie viele Meere muss eine weiße Taube überfliegen, bevor sie im Sand schlafen kann?
Ja und wie oft müssen die Kanonenkugeln fliegen, bevor sie für immer verbannt sind? Die Antwort mein Freund verweht im Wind. Die Antwort weht im Wind.
Wieviele Jahre kann ein Berg existieren, bevor er ins Meer gewaschen wird? Wieviele Jahre können einge Menschen existieren, bevor sie frei sein dürfen?
Ja und wie oft kann man den Kopf in den Sand stecken und so tun, als würde man nichts sehen? Die Antwort mein Freund weht im Wind. Die Antwort weht im Wind.
Wie oft muss ein Mensch hinaufschauen, bevor er den Himmel sehen kann? Und wieviele Ohren muss der Mensch haben, bevor das Weinen eines anderen hört?
Und wieviele Tode wird es brauchen, bis wir wissen, dass schon zu viele Menschen gestorben sind? Die Antwort mein Freund verweht im Wind. Die Antwort verweht leider im Wind
Wie viele Straßen auf dieser Welt, sind Straßen voll Tränen und Leid? Wie viele Meere auf dieser Welt, sind Meere der Traurigkeit? Wie viele Mütter sind lang schon allein, und warten und warten noch heut'?
Die Antwort, mein Freund weiß ganz allein der Wind, die Antwort weiß ganz allein der Wind.
Wie große Berge von Geld gibt man aus, für Bomben, Raketen und Tod? Wie große Worte macht heut' mancher Mensch, und lindert damit keine Not? Wie großes Unheil muss erst noch gescheh'n, damit sich die Menschheit besinnt?
Die Antwort, mein Freund weiß ganz allein der Wind, die Antwort weiß ganz allein der Wind.
Wie viele Menschen sind heut' noch nicht frei und würden so gerne es sein? Wie viele Kinder geh´n abends zur Ruh´ und schlafen vor Hunger nicht ein? Wie viele Träume erflehen bei Nacht, wann wird es für und anders sein?
Die Antwort, mein Freund weiß ganz allein der Wind, die Antwort weiß ganz allein der Wind.
Ngay xua, khi anh moi bat dau hoc tieng Duc,
nghe rang, praposition la de tai khó.
Bay gio, on lai va cung co, lai nghe GS Gunter Schade dua vao trong cuon sach noi tieng cua ong de tai nay.
Ngay xua, con bi nhieu ap luc thi cu, do do khong yen tam de doc nhung tai lieu ben ngoai, nhu cuon sach Einfuhrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften chang han.
Bay gio, ap luc day hoan toan khong con nua, anh cham rai doc, va thay rat thu vi!
Präpositionen mit dem Nominativ
als
Präpositionen mit dem Dativ
ab, außer, aus, bei, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu
Präpositionen mit dem Akkusativ
bis, durch, für, um, gegen, ohne, entlang
Präpositionen mit dem Dativ und dem Akkusativ
an, auf, in, über, unter, vor, hinter, zwischen, neben
Bầu trời đêm thu rất lạ lùng,
Không nhận ra mây vì trời đầy sương mù
Không thấy sao, trăng
Và cũng không thể thấy
Tháp truyền hình!
Sương che phủ hết!
Không cô đơn
Chung quanh là bạn bè Bạn cũ Bạn đang có Người tri kỷ Tất cả vẫn còn đây! Vẫn còn nghe lời giảng giải Của một đại pháp hữu Vẫn có trái tim của Ngộ đang đập Và quê nhà phương đông Và cả phương tây!
Rồi sẽ có một ngày
Mình để thời gian đi qua hết các kệ sách
Cầm từng cuốn sách nâng niu
Mình sẽ nói với sách:
Cuốn sách này,
Anh đã mua ở Paris
Khi cùng đi với Khúc Thần,
Cuốn sách này
Anh đã mua ở Đà Nẵng
Trên đường Bạch đằng
..
Ôi,
Mỗi cuốn sách là một kỷ niệm
Ngày tháng năm
Ôi anh quý mến chúng
Kỷ niệm ngọt ngào!
Và với Ngộ,
Có bao giờ anh từng đi mua sách với em?
Trên đường hành quân ra trận, hình
ảnh một mái nhà thấp thoáng trong màn mưa mỏng nơi lưng chừng núi thì ấm
lòng chiến sĩ, gợi nhớ tình người biết bao! Mặt khác, trên đường hành
quân cheo leo vách núi dựng đứng, mà vẫn không bỏ qua một mái nhà thơ
mộng như vậy, thì đó chính là tâm hồn hào hoa nghệ sĩ của người lính Tây
Tiến
Bài thơ Tây Tiến có thể xem như một hiện tượng “xuất thần” của Quang Dũng trong thơ kháng chiến chống Pháp. Đó là “đứa con đầu lòng hào hoa và tráng kiện” (Phong Lê ) được khí phách của cả một thời đại ùa vào, chắp cánh để cho cái chất bi tráng bay lên như một nét đẹp hiếm có của một thời thơ. Và đây là một nét đẹp hào hùng trên đường hành quân gian khổ của người lính Tây Tiến qua sự hồi tưởng của nhà thơ Quang Dũng:
Dốc lên khúc khuỷu, dốc thăm thẳm
Hen hút cồn mây súng ngửi trời
Ngàn thước lên cao, ngàn thước xuống
Nhà ai Pha Luông mưa xa khơi
Bốn câu thơ mà dựng lên trước mắt ta cái độ cao đến rợn người của chiến trường Tây Tiến. Người lính phải hành quân lên cao mãi, hết dốc này đến dốc khác, đã “khúc khuỷu” lại “thăm thẳm”. Nhịp thơ dừng ở vần trắc Dốc lên khúc khuỷu / dốc thăm thẳm tưởng như nghe được nhịp thở nặng nhọc, gấp gáp của người chiến sĩ đang trèo núi để chiếm lĩnh những độ cao thăm thẳm. Ngỡ như các anh đang đi trong mây, đang cưỡi trên mây (“cồn mây”) để lên đến đỉnh trời. Và khi đã chiếm lĩnh được đỉnh cao nhất thì “súng” các anh đã “ngửi trời”! Có một tiếng cười, thú vị mà tinh nghịch của người lính hào hoa Hà Nội khi đã chiếm lĩnh được đỉnh cao nhất. Không phải súng chạm trời mà là súng ngửi trời. Khẩu súng được nhân hóa như con người (chính là các anh đó thôi!) đã khiến câu thơ trở nên hóm hỉnh, tinh nghịch, nhưng không kém hào hoa của những chàng trai đất kinh thành hoa lệ lên đánh giặc ở miền Tây. Câu trên nặng nhọc, gấp gáp; câu dưới nhẹ nhàng, thơ mộng trong sự tự hào của người chiến thắng. Ta hiểu đây không chỉ là đinh cao của thiên nhiên mặt đất mà chính là đỉnh cao trong sự chiến thắng của tinh thần, nghị lực người chiến sĩ.
Không phải ngôn ngữ nào cũng có trọng âm ví dụ: tiếng Nhật, tiếng
Pháp hay tiếng Việt. Còn với tiếng Anh, trọng âm của một từ chính là
chìa khóa để hiểu và giao tiếp thành công. Người bản ngữ sử dụng trọng
âm rất tự nhiên, trong khi đây lại là trở ngại với những người vốn có
tiếng mẹ đẻ là ngôn ngữ không có trọng âm.
Trong tiếng Anh, trọng âm của từ không phải là lựa chọn ngẫu nhiên. Bạn không thể nhấn trọng âm vào bất cứ chỗ nào bạn thích.
Dấu hiệu nhận biết từ nhấn trọng âm
1) Trọng âm rơi vào âm tiết thứ nhất: Hầu hết danh từ và tính từ có 2 âm tiết thì trọng âm rơi vào âm tiết thứ nhất. Ví dụ:
Danh từ: PREsent, EXport, CHIna, TAble
Tính từ: PREsent, SLENder, CLEver, HAPpy
Đối với động từ nếu âm tiết thứ 2 chứa nguyên âm ngắn và kết thúc không
nhiều hơn một phụ âm thì trọng âm sẽ rơi vào âm tiết thứ nhất. Ví dụ:
ENter, TRAvel, Open...
Các động từ có âm tiết cuối chứa ow thì trọng âm cũng rơi vào âm tiết
đầu. Ví dụ: FOllow, BOrrow...
Các động từ 3 âm tiết có âm tiết cuối chưa nguyên âm dài hoặc nguyên âm
đôi hoặc kết thúc nhiều hơn một phụ âm thì âm tiết đầu nhận trọng âm. Ví
dụ: PAradise, EXercise
2) Trọng âm vào âm tiết thứ hai
Hầu hết động từ có 2 âm tiết thì trọng âm rơi vào âm tiết thứ 2. Ví
dụ: to preSENT, to exPORT, to deCIDE, to beGIN
Nếu âm tiết thứ 2 chứa nguyên âm dài, nguyên âm đôi hoặc kết thúc với
nhiều hơn một phụ âm thì âm tiết đó nhận trọng âm. Ví dụ: proVIDE,
proTEST, aGREE...
Đối với động từ 3 âm tiết quy tắc sẽ như sau: Nếu âm tiết cuối chứa
nguyên âm ngắn hoặc kết thúc không nhiều hơn một nguyên âm thì âm tiết
thứ 2 sẽ nhận trọng âm. Ví dụ: deTERmine, reMEMber, enCOUNter...
3) Trọng âm rơi vào âm thứ 2 tính từ dưới lên: Những từ có tận cùng bằng
–ic, -sion, tion thì trọng âm rơi vào âm tiết thứ 2 tính từ dưới lên.
Ví dụ:
Những từ có tận cùng bằng –ic: GRAphic, geoGRAphic, geoLOgic...
Những từ có tận cùng bằng -sion, tion: suggestion, reveLAtion...
Ngoại lệ: TElevision có trọng âm rơi vào âm tiết thứ nhất.
4) Trọng âm rơi vào âm tiết thứ 3 từ dưới lên
Các từ tận cùng bằng –ce, -cy, -ty, -phy, –gy thì trọng âm đều rơi
vào âm tiết thứ 3 từ dưới lên: Ví dụ: deMOcracy, dependaBIlity,
phoTOgraphy, geOLogy
Các từ tận cùng bằng –ical cũng có trọng âm rơi váo âm tiết thứ 3 tính
từ dưới lên. Ví dụ: CRItical, geoLOgical
5) Từ ghép (từ có 2 phần)
Đối với các danh từ ghép trọng âm rơi vào phần đầu: BLACKbird, GREENhouse...
Đối với các tính từ ghép trọng âm rơi vào phần thứ 2: bad-TEMpered, old-FASHioned...
Đối với các động từ ghép trọng âm rơi vào phần thứ 2: to OVERcome, to overFLOW...
Quy tắc nhấn trọng âm tiếng anh
Trọng âm trong tiếng Anh có khá nhiều quy tắc, chính vì vậy một số
bạn lo ngại là sẽ không thể nhớ hết được. Tuy nhiên các bạn cũng đừng lo
lắng quá bởi các quy tắc này cũng không quá khó nhớ, và thay vì nhớ quy
tắc, chúng ta sẽ học cách nhớ ví dụ của các quy tắc này. Từ đó, chúng
ta dễ dàng suy ra công thức và áp dụng cho các từ khác, kể cả các từ
chưa bao giờ gặp.
Tất nhiên chúng ta cũng cần nhớ thêm một số từ đặc biệt (exceptional)
vì đi thi những từ này hay được hỏi. Nhưng để biết những từ nào là đặc
biệt, chúng từ phải biết những từ nào tuân theo quy tắc trước. Sau đây
là các quy luật cơ bản về trọng âm.
Một từ chỉ có một trọng âm chính.
Chúng ta chỉ nhấn trọng tâm ở nguyên âm, không nhấn trọng âm ở phụ âm.
Danh từ và tính từ 2 âm tiết thường có trọng âm ở âm tiết thứ nhất. Ví
dụ: PREsent, Table, CLEver
Động từ 2 âm tiết thường có trọng âm ở âm tiết thứ hai. Ví dụ: to
preSENT, to deCIDE. Nếu danh từ và động từ có cùng dạng thì ta nhấn
trọng âm ở âm tiết thứ nhất khi nó là danh từ, nhấn trọng âm ở âm tiết
thứ hai khi nó là động từ.
Từ tận cùng là –ic, -ion, -tion, ta nhấn trọng âm ở nguyên âm ngay trước
nó. Ví dụ: teleVIsion, geoGRAphic, chaOti
Từ có tận cùng là : -cy, -ty, -phy, -gy, -al, ta nhấn trọng âm ở âm tiết
thứ 3 từ cuối lên. Ví dụ: deMOcracy, phoTOgraphy, geOlogy, CRItical
Các từ ghép có quy tắc trọng âm như sau
Danh từ ghép, trọng âm ở từ thứ nhất : BLACKbird, GREENhouse
Tính từ ghép, trọng âm ở từ thứ hai: bad-TEMpered, old-FASHioned
Động từ ghép trọng âm ở từ thứ hai: to underSTAND, to overFLOW
Lưu ý:
Các phụ tố không làm ảnh hưởng đến trọng âm câu: -able, -age, -al,
-en, -ful, -ing, -ish, -less, -ment, -ous.
Các phụ tố bản thân nó nhận trọng âm câu: -ain(entertain),
-ee(refugee,trainee), -ese(Portugese, Japanese), -ique(unique),
-ette(cigarette, laundrette), -esque(picturesque), -eer(mountaineer),
-ality (personality), -oo (bamboo), -oon (balloon), -mental
(fundamental)
Ngoại lệ: COffe, comMITtee, ENgine
Trong các từ có các hậu tố dưới đây, trọng âm được đặt ở âm tiết ngay
trước hậu tố: -ian (musician), - id (stupid), -ible (possible), -ish
(foolish), -ive (native), -ous (advantageous), -ial (proverbial,
equatorial), -ic (climatic), -ity (ability, tranquility).