Pháo hoa
2007
Đầu năm thăm vườn,
Cố nhân dấu hài,
Lòng này ấm áp,
Vui hơn pháo hoa
ĐN
1.01.2017, 6.50
Tặng Mít
--
羈春
客心千里倦,
春事一朝歸。
還傷北園裏,
重見落花飛。
春事一朝歸。
還傷北園裏,
重見落花飛。
Ky xuân
Khách tâm thiên lý quyện,Xuân sự nhất triêu quy.
Hoàn thương bắc viên lý,
Trùng kiến lạc hoa phi.
Dịch nghĩa
Lòng khách mệt mỏi trong ngàn dặm,Dáng xuân chỉ một sớm đã về.
Vẫn chạnh nhớ thương quê hương miền bắc,
Khi lại thấy cánh hoa rơi bay.
--
http://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/Ky-xu%C3%A2n/poem-BvyboET3LrTFNHpeMs64Kg
No comments:
Post a Comment