Sunday 1 January 2017

Vuon xua dau hai

 Pháo hoa


2007

Đầu năm thăm vườn,
Cố nhân dấu hài,
Lòng này ấm áp,
Vui hơn pháo hoa

ĐN
1.01.2017, 6.50
Tặng Mít

--

羈春

客心千里倦,
春事一朝歸。
還傷北園裏,
重見落花飛。

Ky xuân

Khách tâm thiên lý quyện,
Xuân sự nhất triêu quy.
Hoàn thương bắc viên lý,
Trùng kiến lạc hoa phi.

Dịch nghĩa

Lòng khách mệt mỏi trong ngàn dặm,
Dáng xuân chỉ một sớm đã về.
Vẫn chạnh nhớ thương quê hương miền bắc,
Khi lại thấy cánh hoa rơi bay.

--
 http://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/Ky-xu%C3%A2n/poem-BvyboET3LrTFNHpeMs64Kg

No comments: