Phong cảnh Viên Không
Nhạc xưa
Xa quê hương hoài,
Cuối năm vẫn thế!
Sáng nay gặp bạn
Nghe những bài xưa!
ĐN
viết cảm hứng tối nay cuối năm
khi đọc thơ Vương Bột
--
思歸
長江悲已滯,
萬里念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về.
Huống hồ đương lúc cuối thu,
Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.
--
http://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/T%C6%B0-quy/poem-cxUDK-MefDjM6qcyIN-07g
長江悲已滯,
萬里念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。
Tư quy
Trường Giang bi dĩ trệ,Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.
Dịch nghĩa
Nỗi thương đau đã lắng đọng trên sông Trường Giang,Ở nơi xa muôn dặm mong nhớ lúc trở về.
Huống hồ đương lúc cuối thu,
Lá vàng tung bay trên núi non trùng điệp.
--
http://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/T%C6%B0-quy/poem-cxUDK-MefDjM6qcyIN-07g
No comments:
Post a Comment