Wednesday 2 September 2015

Tuổi mười ba

Nàng xưa tuổi mới mười ba
Đậu khấu như hoa nở tháng hai
Gió thổi  Dương Châu ngàn lộ ấy
Tìm hoài chẳng thấy giống như ai!
ĐỗNguyễn
Mit thương, nhân anh xem lại bài thơ Đỗ Mục (1)

--
74.
Đỗ Mục

杜牧
贈別二首之一

娉娉嫋嫋十三餘
豆蔻梢頭二月初
春風十里揚州路
卷上珠簾總不如


Tặng biệt nhị thủ chi nhất.


Phinh phinh niệu niệu thập tam dư,
Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lí Dương-Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như.

--
Tặng khi chia tay bài thứ nhất trong hai bài,

Dáng dấp (em) xinh xắn mềm mại tuổi mới hơn mười ba,
Như là hoa đậu-khấu nở đầu tháng hai.
Gió xuân (thổi khắp) mười dặm đường (thành phố) Dương-Châu
Những bức rèm châu xếp lên cao, (nhưng) hết thảy không (thấy có ai) giống như nàng.

7.7.2008 Thứ bảy

No comments: