Tuyết sơn
Thơ Đỗ Mục
山行
Sơn hành
Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Đỗ Mục
Lên núi
Trèo lên núi lạnh đá chênh vênh
Mây trắng nhà ai giữa mông mênh
Ta tạm dừng xe, thương lá đổ
Sương rơi lá nhuộm đỏ chiều lên
ĐỗNguyễn
tặng Mit và anh Dũng
--
Dịch nghĩa
Lên ngọn núi, đường đá chênh chênh,
Giữa nơi lửng lơ mây trắng có nhà người ở.
Dừng xe vì yêu cảnh rừng phong buổi chiều,
Lá gặp sương thu, mầu đỏ hơn cả hoa tháng hai.
--
http://www.thivien.net/%C4%90%E1%BB%97-M%E1%BB%A5c/S%C6%A1n-h%C3%A0nh/poem-9iJ5oLtFQBkuT0Ej5xvn9Q
No comments:
Post a Comment