Tuyết rơi
Rượu lục nghị chế vừa xong
Cái lò gạch đỏ nóng lòng kêu hung
Ngoài trời tuyết xuống tưng bừng
Mời em một cốc cùng vui cảnh này
ĐN
--
Ý từ bài thơ của người xưa Bạch Cư Dị:
Vấn Lưu thập cửu
問劉十九
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?
Vấn Lưu thập cửu
Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?
Dịch nghĩa
Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng
No comments:
Post a Comment