Tuesday 6 April 2021

Tuyết rơi mời Ngộ đối ẩm


 

Tuyết rơi

 

Rượu lục nghị chế vừa xong

Cái lò gạch đỏ nóng lòng kêu hung

Ngoài trời tuyết xuống tưng bừng

Mời em một cốc cùng vui cảnh này 

 

ĐN

 

--

 

Ý từ bài thơ của người xưa Bạch Cư Dị: 


Vấn Lưu thập cửu

 

問劉十九
綠螘新醅酒,
紅泥小火爐。
晚來天欲雪,
能飲一杯無?

Vấn Lưu thập cửu

Lục nghị tân phôi tửu,
Hồng nê tiểu hoả lô.
Vãn lai thiên dục tuyết,
Năng ẩm nhất bôi vô?

 

Dịch nghĩa

Rượu lục nghị mới chế cất
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết
Uống một ly rượu chăng

No comments: