Hình em thích
Trích từ (1):
Hoa hagi47
(萩)trong
khoe sắc trên cánh
đồng
và con trăng
thu sáng tỏ giữa bầu trời tuy cách
xa nhau ngàn dặm nhưng
vẫn tìm
đến
với nhau như
đôi
bạn
đồng
hành. Nhìn chúng, Bashô không khỏi
liên tưởng
đến
sợi dây liên lạc giữa thi nhân
trên bước
lãng du trong manh áo bạc màu và
hai người
con gái ăn
sương
(du nữ 遊 女
=
con hát rong)48
xinh đẹp
diêm dúa. Nhà thơ
(trăng)
đi
tìm nguồn cảm hứng nghệ thuật,
cô con gái (hoa hagi) đi
hát rong kiếm miếng cơm
manh áo (là hai nghệ sĩ nhưng
mục đích
khác nhau, NNT). Sự tình cờ đã
đưa
đẩy
họ
đến
ngủ
đỗ
một đêm
trong quán trọ bên đường.
Hoa hagi còn
là chủ
đề
của một bài thơ
khác trong cùng một thể loại:
Nurete yuku
Hito mo okashi ya
Ame no hagi
Hito mo okashi ya
Ame no hagi
(Hori 542, thu)
Khách bộ
hành ướt
át,
Trông đáng yêu như thể,
Hoa hagi trong mưa.
Trông đáng yêu như thể,
Hoa hagi trong mưa.
Bài thơ
tạo nên một tương
quan giữa khách bộ hành ướt
lướt
thướt
và những khóm hoa hagi có một vẻ
đẹp
riêng dưới
cơn
mưa.
Khi tương
quan đó
được
lập lên rồi thì người
ta thấy một người
bình thường
cũng có những điểm
đáng
yêu. (Từ okashi rất khó dịch: buồn
cười,
đáng
yêu, dễ thương,
Ueda dùng chữ beautiful nghĩa là xinh đẹp,
NNT). Mưa
rơi
trên mọi vật, không trừ ai, và
giúp ta phát hiện ra điều
đó.
Hai bài thơ
về hoa hagi bên trên cho thấy cái hóm
hỉnh của Bashô khi ông kết hợp
nhà thơ
thoát tục và cô con hát trần
tục cũng như
người
bộ hành ướt
át với hoa hagi trong mưa.
--
1.
http://www.diendan.org/dich-thuat/basho-va-haiku
No comments:
Post a Comment