Tuesday 26 January 2021

Bài thơ Sầm Tham môn tiền tuyết mãn vô nhân tích , ứng thị tiên sanh xuất vị quy

 


 

Xem lại 1 bài viết khi xưa:

https://nguien1.blogspot.com/2016/06/tim-mot-bai-tho-duong-giong-nhu-ngo.html

Và mình đã tìm ra tác giả: Sầm Tham cho bài thơ số 2. 

Bài số 2 sẽ được dịch nay mai!

ĐN

..

Gioi thieu

Ngay xua, cach day chung 10 nam, anh nho co dich 1 bai tho Duong, voi cac cau sau:

Các nhân tự tảo môn tiền tuyết ,
Mạc quản tha gia ngõa thượng sương

各人自掃門前雪,
莫管他家瓦上霜


The ma, nay tim lai bai tho Duong ay lai khong thay tren net nua.
Tren net chi thong bao la 2 cau tren thuoc loai thanh ngu danh ngon.

Bai tho Duong ay ten gi,
Tac gia la ai?

DN

1.

成語詞典/

各人自掃門前雪,
莫管他家瓦上霜

Thành ngữ từ điển /

Các nhân tự tảo môn tiền tuyết ,
Mạc quản tha gia ngõa thượng sương

2.

Tác giả:

Sầm Tham

數株谿柳色依依,
深巷斜陽暮鳥飛。
門前雪滿無人跡,
應是先生出未歸。 

 

Một vài dòng suối , các cây liễu màu sắc,
Chim bay trong ngõ sâu trong nắng chiều.
Cổng trước thì đầy tuyết,
Chủ nhân còn ra ngoài chưa về nhà




sổ chu khê liễu sắc y y ,
thâm hạng tà dương mộ điểu phi 。 
môn tiền tuyết mãn vô nhân tích ,
ứng thị tiên sanh xuất vị quy  

 

Ein paar Bäche und Weiden sind in Farbe,
Vögel fliegen in der tiefen Gasse in der untergehenden Sonne.
Die Haustür ist voller Schnee,
Herr sollte draußen sein, aber nicht zu Hause.

 

Một vài dòng suối và các cây liễu màu sắc,
Chim bay trong ngõ sâu trong nắng lặn.
Cửa trước thì đầy tuyết,
Chủ nhân còn ra ngoài chưa về nhà

No comments: