Tuesday 8 September 2020

Nhất chi mai, Mãn Giác thiền sư



告疾示眾 
 
春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。

Cáo tật thị chúng


Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Dịch nghĩa

Xuân qua , trăm hoa rụng,
Xuân đến, trăm hoa nở.
Việc đời nối nhau chạy qua trước mắt,
Tuổi già lại tới trên mái đầu.
Chớ cho rằng xuân tàn thì hoa rụng hết,
Đêm hôm qua, một cành mai đã nở trước sân đó.

Tiêu đề do Lê Quý Đôn thêm trong Toàn Việt thi lục.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
--
ĐN

No comments: