Wednesday 1 February 2017

sanh diet

 Tu giong hat em, hoa tau


Sanh diệt

Khi chiều ra phố,
Hiệu bán mũ dẹp,
Dọn đi nơi khác,
Tiệm này kì cựu!
Nhìn bên kia đường,
Thấy một tiệm mới
Bày bán áo quần.

ĐN
các pháp sanh diệt luôn nhỉ!

--

Thơ Sầm-Tham

山房春事其二

梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還髮舊時花。


Sơn phòng xuân sự kỳ 2

Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.

Ngô Tất Tố dịch:

Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu
Nhà xa mấy nóc cảnh đìu hiu
Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.

--

No comments: