Friday 24 July 2015

Đỗ Mục

Thất Tịch

Đỗ Mục

杜 牧


七 夕


銀 燭 秋 光 冷 畫 屏
輕 羅 小 扇 撲 流 螢
天 階 夜 色 涼 如 水
臥 看 牽 牛 織 女 星




Thất Tịch

Ngân chúc thu quang lãnh họa bình
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
Ngọa khán Khiên ngưu Chức nữ tinh

Đỗ Mục

(đêm 7 tháng 7 âm lịch) 


--
Dich nghia: (1)

(ngọn nến bạc trong đêm thu, bình phong vẽ lạnh lẽo)
(quạt lụa nhỏ, nhẹ, xua đuổi đom đóm đang bay)
(trên bầu trời, màn đêm mát như nước)
(nằm ngửa coi sao Khiên Ngưu và sao Chức nữ) 


--
 

SongNguyễn HànTú dich

Đêm 7 tháng 7 Âm Lịch

Ánh nến bạc chiếu bình phong giá lạnh
Khua quạt con đuổi đom đóm bay ngang
Giữa màn đêm trời trong mát mơ màng
Nằm khểnh ngó sao Ngưu bên Chức Nữ
--


Nguyễn phước Hậu dich

Đèn cầy lạnh nhạt rọi bình phong
Quạt lụa nhẹ xua đóm vẽ vòng .
Đêm tối trời đen như nước mát
Nằm trông Ngưu Chức khóc thương mong.
--


Nguyễn Minh dich


Phòng thu nến chiếu bình phong
Quạt xua đom đóm bay trong đầu hè
Đêm lành như nước trong khe
Nằm coi sao Chức gần kề sao Ngưu

--
 

Trần Trọng San dich

Bình phong sáng nến, lạnh đêm thâu,
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu.
Màu tối thềm trời như nước mát,
Nằm xem ả Chức gặp chàng Ngâu

--
 

Lê Nguyễn Lưu dich

Trước bình phong lạnh nến thu quang,
Quạt lụa xua bay đóm nhẹ nhàng.
Khoảng tối thềm trời như nước mát,
Nằm xem Chức Nữ gặp Ngưu Lang.

--

1.

http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=765

No comments: