| 
                
                   
              Bùi Giáng viết về thơ
                    Tuệ Sỹ 
              Bùi Giáng (1969) 
                
              1/ Tuệ Sỹ một vị sư. Ông viết văn quá nghiêm
                  túc, những sở tri của ông về Phật học quả thật quảng
                  bác vô cùng. Thấy ông vẻ người khắc khổ, không ai ngờ
                  rằng linh hồn kia còn ẩn một 
               nguồn
                  thơ thâm viễn u u... 
                
                
                
              Tuệ Sỹ - Tác phẩm của Dominique de Miscault 
                 
               
                 
              Một
                  bữa ông đọc cho tôi nghe hai câu thơ chữ Hán của ông: 
                
              Thâm
                    dạ phong phiêu nghiệp ảnh tùy 
                    Hiện tiền vị liễu lạc hoa phi   
                
                
              2/
                  Ông bảo làm sao tiếp cho hai câu để nên một bài tứ
                  tuyệt. Tôi đề nghị với ông nên nhờ Ni cô Trí Hải tiếp
                  giùm. Ông ngượng nghịu bảo tôi đừng nên rỡn đùa như
                  thế. Vậy tôi xin lai rai thử viết:  
                 
                
                
                
              Thâm
                    dạ phong phiêu nghiệp ảnh tùy 
                    Hiện tiền vị liễu lạc hoa phi 
                    Phiêu bồng tâm sự tân toan lệ 
                    Trí Hải đa tàm trúc loạn ty       
                
                
              Và
                  xin ông chả nên lấy thế làm bực mình.  
              Nhưng
                  ai có ngờ đâu nhà sư kín đáo e dè kia, không hề bao
                  giờ có vướng lụy, lại còn mang một nguồn thơ Việt phi
                  phàm? Một bài thơ "Không đề" của ông đủ khiến ta khiếp
                  vía mất ăn mất ngủ:  
                 
                
              Đôi
                    mắt ướt tuổi vàng khung trời hội cũ 
                    Áo màu xanh không xanh mãi trên đồi hoang 
                    Phút vội vã bỗng thấy mình du thủ 
                    Thắp đèn khuya ngồi kể chuyện trăng tàn 
               
                   
               
                    
                
                3/
                  Mới nghe bốn câu thôi, tôi đã cảm thấy lạnh buốt linh
                  hồn, tê cóng cả cõi dạ. 
              Từ
                    núi lạnh đến biển im muôn thuở 
                    Đỉnh đá này và hạt muối đó chưa tan 
                    Cười với nắng một ngày sao chóng thế 
                    Nay mùa đông mai mùa hạ buồn chăng 
                    Đếm tóc bạc tuổi đời chưa đủ 
                    Bụi đường dài gót mỏi đi quanh 
                    Giờ ngó lại bốn vách tường ủ rũ 
                    Suối nguồn xa ngược nước xuôi ngàn  
                   
               
                   
                
                
                
                      Tôi
                  hoảng vía đề nghị: Đại Sư nên gác bỏ viết sách đi. Và
                  làm thơ tiếp nhiều cho, Nếu không thì nền thi ca Việt
                  mất đi một thiên tài quá lớn. 
              Ông
                  đáp: - Để về hỏi lại cô Trí Hải xem có đúng như lời
                  thế chăng.  
                 
                
              4/ 
              Đôi
                    mắt ướt tuổi vàng 
                    Khung trời 
                    Hội cũ 
               
                   
               
                   
               
                   
              Xin
                  xuống giòng thư thả như thế. Ắt nhìn thấy chất trang
                  trọng dị thường của hoài niệm. Hoài niệm gì? - Cung
                  trời hội cũ.   
                
              Một
                  hội đạp thanh? Một hội nao nức? - "Giờ nao nức của một
                  thời trẻ dại?". 
                
              Đôi
                    mắt ướt tuổi vàng khung trời hội cũ... 
               
                   
               
                   
               
                   
                
              5/
                  Mở lời ra, nguồn thơ trực nhập vào trung tâm cơn mộng
                  chiêm niệm. Đầy đủ hết mọi yếu tố bát ngát: một cung
                  trời xán lạn bao la, một hội cũ xao xuyến, một tuổi
                  vàng long lanh... Một đôi mắt ướt ngậm ngùi của hiện
                  tại. 
  
              Nhưng
                  mạch thơ đi ngầm. Tiết nhịp âm thầm nhiếp dẫn. Thi sĩ
                  không cần tới một hình dung từ nào cả, vẫn nói được
                  hết mọi người đều "phải nói" với mọi người "muốn nghe"
                  với riêng mình "không thiết chi chuyện nói". 
              Người
                  thi sĩ xuất chúng xuất thần thường có phong thái khác
                  thường đó. Họ nói tất ít mà nói rất nhiều. Họ nói rất
                  nhiều mà chung quy hồ như chẳng thấy gì hết. Họ nói
                  cho họ, mà như nói hết cho mọi người. Nói cho mọi
                  người mà cơ hồ chẳng bận tâm gì tới chuyện thiên hạ
                  nghe hay chẳng nghe. Nỗi vui, nỗi buồn của họ, dường
                  như chẳng phi giống lối vui buồn của chúng ta. Do đó
                  chúng ta trách móc họ một cách lệch lạc hết cả (par
                  manque de justice interne). 
                
              Trong
                  một cuộc vui, ta hỏi họ vài điều. Họ lơ đễnh thờ ơ, ta
                  tưởng họ kiêu bạc. Trong lúc mọi người đang gào khóc
                  giữa đám tang, họ phiêu nhiên đi qua, trông có vẻ như
                  mỉm cười, niêm hoa vi tiếu. Ta tưởng họ tàn nhẫn thô
                  bạo.   
                
  
                 
                
              6/
                  Vua Gia Long ngày xưa đã từng lấy làm quái dị về thái
                  độ Nguyễn Du: "Trẫm dùng người, không phân biệt kẻ Nam
                  kẻ Bắc. Ai có tài thì trẫm trọng dụng (...). Cớ sao
                  khanh lại u sầu ít nói suốt năm như thế?". 
                
              Ông
                  vua kia lấy làm lạ là phải lẽ lắm, hợp với lương tri
                  thói thường thiên hạ lắm. Ông không thể hiểu vì sao vị
                  di thần kia cứ miên man như nằm trong cõi mộng thần
                  di, hồn dịch!   
              Vua
                  đã ban cho chan hòa mưa móc, lộc trọng quyền cao đặc
                  ân thâm hậu như thế, cớ sao Liệp Hộ chưa vừa lòng, vẫn
                  chưa cứ thả mộng chạy lang thang về chân trời hướng
                  khác.   
              Đáp:
                  Ấy chính bởi đôi mắt nhìn đây mà thấy những đâu đâu. 
              Đôi
                    mắt ướt tuổi vàng 
                    Khung trời hội cũ   
               
                   
              7/
                  Đôi mắt ướt? Đôi mắt của ai? Vì sao ướt? Vì lệ trào,
                  hay là vì quá long lanh? 
              Thi
                  sĩ không nói rõ. Ấy là giữ một khoảng trống vắng lặng
                  phóng nhiệm cho thơ. 
              Tha
                  hồ chúng ta tự do nghĩ hai ba lối. Hoặc là đôi mắt thi
                  nhân ướt trong hiện tại vì nhớ nhung một trời hội cũ.
                  Hoặc là đôi mắt giai nhân nào long lanh dịu mật như
                  nước suối chan hòa, soi bóng một khung trời hội cũ bất
                  tuyệt nào, mà ngày nay tại hạ đã đánh mất rồi chăng?     
                
                
              "Áo
                    màu xanh không xanh mãi trên đồi hoang"   
                
              8/
                  Áo nào màu xanh? Màu xanh màu chàm của cô gái Mán gái
                  Mường, gái núi nào xưa kia băng rừng và thi nhân đã
                  ngẫu nhiên một lần nhìn đắm đuối?  
                
              Thi sĩ
                  Bùi Giáng 
                
              Tôi
                  nói không sai sự thật mấy đâu. Vì Tuệ Sỹ vốn xưa kia ở
                  Lào. Cha mẹ ông kiều cư trên đất Thượng Lào Trung
                  Việt. Bà mẹ ông thỉnh thoảng cũng trở về Sài Gòn tới
                  chùa viếng ông đem quà cho ông một đôi dép riêng biệt,
                  một tấm khăn quàng riêng tây.  
                
              Đôi
                    mắt ướt tuổi vàng 
                    Khung trời hội cũ 
                    Áo màu xanh 
                    Không xanh mãi 
                    Trên đồi hoang 
                    Phút vội vã bỗng thấy mình du thủ. 
                    Thắp đèn khuya ngồi kể chuyện trăng tàn 
                    Phút vội vã bỗng thấy mình du thủ? 
                
                
                
                
              Mình
                  là thân Bồ-tát, quanh năm kinh kệ trai chay, thế sao
                  bỗng nhiên một phút vội vã lại dám làm thân du thủ?
                  Dám gác bỏ kệ kinh? Dám mở cuộc thắp đèn khuya ngồi kể
                  chuyện trăng tàn?   
                
              9/
                  Phải có nhìn thấy khuôn mặt khắc khổ chân tu của Tuệ
                  Sỹ, mới kinh hoàng vì lời nói thăm thẳm đơn sơ nọ. Lời
                  nói như ngân lên từ đáy sâu linh hồn tiền kiếp, từ một
                  quê hương trên thượng du bao la rừng núi gió sương
                  canh chiều nguyệt rung rinh trong đêm lạnh. 
                
              Từ
                    núi lạnh đến biển im muôn thuở 
                    Đỉnh đá này và hạt muối đó chưa tan 
                    Cười với nắng một ngày sao chóng thế 
                    Nay mùa đông mai mùa hạ buồn chăng     
                
                
                
              Mối
                  tình rộng thả suốt biển non im lìm lạnh lẽo. Một hạt
                  muối vẫn chưa tan. Một nếp u ẩn của lòng mình bơ vơ
                  không gột rửa. 
                
              Từ
                    núi lạnh đến biển im muôn thuở 
                    Đỉnh đá này và hạt muối đó chưa tan  
                    
                 
                
              10/
                  Ta tưởng như nghe ra "cao cách điệu" bi hùng của một
                  Liệp Hộ, một Nerval, một chỗ trầm thanh nhất trong
                  cung bậc Nietzche. 
                
              Thi
                  nhân đã mấy phen ngồi ngó trăng tàn? Ngồi trên một
                  đỉnh đá? Bốn bề rừng thiêng giăng rộng ngút ngàn màu
                  trăng xanh tiếp giáp tới chân trời xa xuôi đại hải? 
                
              Đỉnh
                  đá và hạt muối là hai chốn kết tụ tinh thể của núi và
                  biển. Đỉnh đá quy tụ về mọi hương màu trời mây rừng
                  rú. Hạt muối chứa chất cái lượng hải hàm của trùng
                  dương. Đó là cái bất tận của tâm tình dừng sững tại
                  giữa tuyết nguyệt phiêu du:  
                 
                
              Cười
                    với nắng một ngày sao chóng thế 
                    Nay mùa đông mai mùa hạ buồn chăng   
                
                
              11/
                  Một tiếng "buồn chăng" lơ lửng nửa như chất vấn, nửa
                  như ngậm ngùi ta thán, dìu về cả một khúc tâm thanh
                  đoạn trường: 
               
                 
              Sen
                    tàn cúc lại nở hoa 
                    Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân 
                    Đếm tóc bạc tuổi đời chưa đủ 
                    Bụi đường dài gót mỏi đi quanh 
                
                
              Tiết
                  nhịp lời thơ lại biến đổi :   
              Đếm
                    tóc bạc 
                    Tuổi đời 
                    Chưa 
                    Đủ 
                    Bụi đường dài 
                    Gót 
                    Mỏi 
                    Đi 
                    Quanh 
                
                
                
                
                
              12/
                  Tiết điệu rạc rời như gót mỏi đi quanh. Một tuổi đời
                  chưa đủ? Một tuổi xuân chưa vừa? Một tuổi vàng sớm
                  chấm dứt? Một tuổi "đá" sớm từ giã mọi yêu thương?     
              Giờ
                    ngó lại bốn vách tường ủ rũ 
                    Suối nguồn xa 
                    Ngược nước 
                    Xuôi ngàn 
  
                
                
              Bài
                  thơ dừng lại. Dư âm bất tuyệt kéo dài trong đêm lữ thứ
                  khép mình trong bốn bức tường với nhạt nhòa ủ rũ ngục
                  tù. 
              Chỉ
                  một bài thơ, Tuệ Sỹ đã trùm lấp hết chân trời mới cũ
                  Đường Thi Trung Hoa tới Siêu Thực Tây Phương. 
                
             | 
            
                
                   
              Bùi Giáng über Tuệ Sỹs Dichtung 
              Bùi Giáng (1969)   
              1/ Tuệ Sỹ ist ein Mönch. Er schreibt auf extrem
                  ernsthafte Weise, sein Wissen über buddhistische
                  Lehren ist tatsächlich immens. In seiner asketischen
                  Erscheinung hätte niemand vermutet, dass seine Seele
                  eine so tiefe und neblige Quelle der Dichtung birgt... 
                
                
              Tuệ
                  Sy - Werke von Dominique de Miscault     
              
              Eines Tages las er mir zwei Zeilen chinesischer Dichtung
                  vor: 
                
              Tiefe Nacht,
                    der Wind lässt den Schatten der Tätigkeit folgen   
              Gegenwärtig
                    wird nicht verstanden, die Blume fliegt vorbei 
                
              2/ Er bat mich, diese zwei Zeilen zu einem Vierzeiler zu
                  ergänzen. Ich schlug ihm vor, Schwester Trí Hải um
                  Hilfe zu bitten. Verlegen lehnte er ab und meinte, ich
                  solle nicht so scherzen. Also versuchte ich mich
                  einfach und fügte hinzu:  
                 
                
              Tiefe Nacht, der Wind lässt den Schatten der
                    Tätigkeit folgen  
              Gegenwärtig
                    wird nicht verstanden, die Blume fliegt vorbei 
              Mit
                    schwermütigem Herzen und Tränen der Trauer 
              Beschämt
                    vor dem Ozean der Weisheit, da ich noch nicht
                    erlangt habe / Der Bambushain verwirrt wie Seide  
                
                
              Und bat ihn, sich darüber nicht aufzuregen.   
              Doch wer hätte gedacht, dass der verschlossene und
                  vorsichtige Mönch, der niemals Anhaftung kannte, in
                  sich eine so außergewöhnliche Quelle vietnamesischer
                  Dichtung birgt? Schon bei einem seiner Gedichte namens
                  „Ohne Titel“ schaudert es einen und man verliert den
                  Appetit und Schlaf:  
              Feuchte Augen, goldener Zeit, Horizont der alten Begegnung    
              Grünes Kleid, das auf einsamen Hügeln
                    nicht für immer grün bleibt    
              Plötzlich beim Eiltempo entdeckt man sich
                    selbst als Vagabund 
                     
              Spät nachts Kerze anzünden, Geschichten
                    vom schwindenden Mond erzählen 
                
              3/ Nach nur vier Zeilen spürte ich bereits, wie meine
                  Seele kalt wurde und meine Eingeweide erstarrt sind. 
              Vom kalten Gebirge zum stillen Meer seit
                    uralters   
              Dieser Berg und jenes Salzkorn ist noch
                    nicht geschmolzen   
              Mit der Sonne an einem Tag lachen, wie
                    flüchtig   
              Heute Winter, morgen Sommer – wird es
                    traurig sein?   
              Graue Haare zählen, das Alter reicht noch
                    nicht   
              Langer staubiger Weg, müde Füße gehen im
                    Kreis   
              Jetzt zurückblicken, vier morsche Mauern   
              Die Quelle ist fern, gegen den Strom, dem
                    Fluss folgend 
                
              Ich war schockiert und schlug vor: Der Meister sollte
                  mit dem Schreiben von Büchern aufhören und weiter
                  fleißig dichten. Sonst würde die vietnamesische
                  Dichtung ein zu großes Talent verlieren.   
              Er antwortete: „Ich werde Schwester Trí Hải fragen, ob
                  es wirklich so ist, wie du sagst.“ 
               
                 
              4/ 
              Feuchte Augen, goldene Zeit,  
                   
              Horizont 
              die alte Begegnung 
                   
               
                   
              
               
              Bitte
                  lass mich diese Gedichtzeilen Absatz für Absatz
                  langsam und in Ruhe fließen
                  lassen. Sicherlich sieht man die ungewöhnliche Würde
                  der Erinnerung. Woran
                  erinnert man sich? - Der Horizont der alten Begegnung. 
               
                
              Eine Konferenzstampfung? Eine aufgeregte Konferenz? –
                  „Aufgeregte Stunde einer törichten Jugend?“ 
                
              Feuchte Augen, goldene Zeit,  
                   
              Horizont 
              die alte Begegnung... 
                
               
                
              5/ In die Worte geöffnet strömt die Quelle der Dichtung
                  direkt in das Zentrum eines Traumes der Meditation.
                  Vollkommen ausgestattet mit allen grenzenlosen
                  Faktoren: ein weiter Himmelshorizont, eine besorgte
                  alte Konferenz, glänzend goldene Zeit... Ein Paar
                  feuchte Augen voll Sehnsucht der Gegenwart.    
              Aber der Strom der Dichtung fließt unterirdisch. Der
                  geheime Rhythmus führt an. Der Dichter braucht kein
                  einziges Bildwort, und kann doch allen „müssend
                  Sprechenden“ zu allen „hörend Wollenenden“ und zu sich
                  selbst „nichts zu sagen Habenden“ alles sagen.   
              Solche herausragenden, transzendenten Dichter haben
                  normalerweise eine eigenartige Haltung. Sie sagen
                  wenig aber sehr viel. Sie sagen sehr viel aber am Ende
                  scheint alles verschwunden. Sie sprechen für sich,
                  aber wie für alle. Sie sprechen für alle aber kümmern
                  sich kaum darum, ob die Welt zuhört oder nicht. Ihre
                  Freude, ihre Trauer scheinen ganz anders als unsere
                  eigene Freude und Trauer. Daher tadeln wir sie auf
                  vollständig schräge Weise.    
                
              Während einer Feier fragen wir sie dies und das.
                  Gleichgültig und teilnahmslos schauen sie ins Leere,
                  da denken wir sie wären arrogant. Während alle weinend
                  mitten in einer Beerdigungszeremonie sind, gehen sie
                  vorbei, scheinbar lächelnd, niêm hoa vi tiếu (eine Art
                  spöttisches Grinsen). Da denken wir sie wären grausam
                  und grob. 
                
              6/ König Gia Long war einst sehr verwundert über Nguyễn
                  Du’s Haltung: „Ich heuere Personen an, ohne zwischen
                  Süd- und Nordmännern zu unterscheiden. Wer Talent hat,
                  den förder ich (...). Warum seid Ihr das ganze Jahr
                  über then traurig und wortkarg?“  
              Der König fand das sehr seltsam, aber sehr vernünftig,
                  ganz im Einklang mit dem Gewissen und den alltäglichen
                  Gepflogenheiten der Menschen. Er konnte nicht
                  verstehen, warum der große Geist wie in einem
                  Traumreich fernab geistig reiste!   
              Der König hatte ihm reichlich Gunst, Ehren und Macht
                  gewährt, warum war Liệp Hộ noch nicht zufrieden, warum
                  ließ er immer noch seine Träume frei umherstreifen zu
                  anderen Horizonten?   
              Antwort: Eben weil die Augen hier dies sahen aber jenes
                  suchten.   
              Feuchte Augen,
                    goldene Zeit,  
              Horizont der alten
                    Begegnung         
              7/ Feuchte Augen? Wessen Augen? Warum feucht? Vor
                  Freudentränen oder vor übermäßigem Glänzen?   
              Der Dichter sagt es nicht klar. Das ist, um der Dichtung
                  einen leeren, schweigenden Raum der Beauftragung zu
                  geben.   
              Wir sind völlig frei, zwei drei Möglichkeiten zu denken.
                  Entweder sind es die feuchten Augen des Dichters in
                  der Gegenwart, weil er sich nach einem alten Zeiten
                  Horizont sehnt. Oder es sind die funkelnden,
                  honigsüßen Augen einer Schönheit, die den Schatten
                  eines unvergleichlichen, alten Zeiten Horizont
                  widerspiegelt, den das gegenwärtige Selbst heutzutage
                  verloren hat, nicht wahr?   
                
              „Grünes Kleid, das auf einsamen Hügeln nicht für immer
                  grün bleibt“   
                
              8/ Welches grüne Kleid? Das indigofarbene Grün eines
                  Berg- oder Waldmädchens, das einst durch den Wald ging
                  und der Dichter hatte sie einmal angesehen und war
                  vernarrt?  
                
              Der Dichter Bùi Giáng 
                
              Ich sage nicht ganz falsch. Denn Tuệ Sỹ stammte einst
                  aus Laos. Seine Eltern lebten im zentralen Hochland
                  von Laos. Seine Mutter kam ab und zu nach Saigon in
                  den Tempel, um ihn zu besuchen und brachte ihm
                  spezielle Geschenke, ein Paar Sandalen oder ein
                  seidenes Schultertuch. 
                   
                
              Feuchte Augen,
                    goldene Zeit,  
              Horizont  der alten Begegnung 
              Grünes Kleid,  
              das auf
                    einsamen Hügeln  
              nicht für
                    immer grün bleibt   
              Plötzlich beim
                    Eiltempo entdeckt man sich selbst als Vagabund   
              Spät nachts
                    Kerze anzünden, Geschichten vom schwindenden Mond
                    erzählen 
                   
                 
                
              Mensch des Bodhisattva, das ganze Jahr Fasten und Sutras
                  rezitierend, wie kann man da plötzlich in einem
                  eiligen Moment einem Vagabund gleichen? Sutras
                  beiseite legen? Sich nachts zum Mondschein setzen und
                  Geschichten erzählen? 
                   
                
              9/ Man muss das asketische Gesicht des Mönchs Tuệ Sỹ
                  gesehen haben, um durch diese tiefgründigen,
                  schlichten Worte erschreckt zu sein. Die Worte klingen
                  auf wie aus der Tiefe der Seele früherer Leben, von
                  einer weit entfernten Heimat in den hohen Bergen, wo
                  Nebelschwaden in der Dämmerung um die Berge streifen
                  und der Mond in kalten Nächten durch die Wipfel
                  zittert.  
              Vom kalten
                    Gebirge zum stillen Meer seit uralters   
              Dieser Berg
                    und jenes Salzkorn ist noch nicht geschmolzen    
              Mit der Sonne
                    an einem Tag lachen, wie flüchtig    
              Heute Winter,
                    morgen Sommer – wird es traurig sein? 
                
              Eine weitherzige Liebe durch das stille Meer und
                  Gebirge. Ein Salzkorn ist noch nicht geschmolzen. Ein
                  verborgener Knoten der eigenen Seele, trostlos,
                  ungewaschen.   
                
              Vom kalten
                    Gebirge zum stillen Meer seit uralters 
              Dieser Berg
                    und jenes Salzkorn ist noch nicht geschmolzen 
                
              10/ Wir meinen, die erhabene Tragik eines Liệp Hộ,
                  Nerval oder des düstersten Tons der Skala Nietzches zu
                  hören.  
              Wie oft hat der Dichter beim schwindenden Mond gesessen?
                  Auf einem Berggipfel? Umhüllt von heiligen Wäldern,
                  die sich weit in alle Richtungen erstrecken mit der
                  grünen Mondfarbe, die bis zum fernen Horizont der
                  Weiten Meere reicht? 
                
              Der Berggipfel und das Salzkorn sind zwei Orte, wo die
                  Kristalle von Bergen und Meer zusammenlaufen. Der
                  Berggipfel sammelt alle Düfte von Himmel, Wolken, Wald
                  und Wildnis. Das Salzkorn birgt den großen Geschmack
                  der Tiefe des Ozeans. Das ist die Grenzenlosigkeit der
                  Stimmung, erstarrten mitten im schwebenden
                  Schnee-Mond:   
                
              Mit der Sonne
                    an einem Tag lachen, wie flüchtig   
              Heute Winter,
                    morgen Sommer - wird es traurig sein? 
                
              11/ Ein „wird es traurig sein“ schwebt fragend und
                  klagend, führt eine lange Strecke der seelischen
                  Melodie:   
                
              Lotus
                    verblüht, Chrysantheme blüht wieder auf   
              Langer Kummer,
                    kurz Winter zu Frühling   
              Graue Haare
                    zählen, das Alter reicht noch nicht 
              Langer
                    staubiger Weg, müde Füße gehen im Kreis  
                   
               
                    
              Der Rhythmus des Gedichts verändert sich wieder:   
                
              Graue Haare zählen   
              Das Alter    
              noch nicht genug  
              Langer staubiger Weg   
              Müde  
              Füße   
              Im Kreis  
              gehen 
                
              12/ Der Rhythmus zerfällt wie müde Füße, die im Kreis
                  gehen. Ein noch nicht ausreichendes Alter? Ein noch
                  nicht passendes jugendliches Alter? Ein früh endendes
                  Goldalter? Ein „steinernes“ Alter, das früh aller
                  Zuneigung Lebewohl sagt? 
                   
                
              Jetzt zurückblicken, vier morsche Mauern   
              Die Quelle ist fern,  
              gegen den Strom,  
              dem Fluss folgend 
                   
                
              Das Gedicht endet. Der unendliche Nachhall zieht sich in
                  die Nacht, wo der müde Wanderer sich zwischen vier
                  Wänden wiederfindet, verblasst, schäbig wie ein
                  Kerker.   
                
              Mit nur einem Gedicht überdeckt Tuệ Sỹ den ganzen
                  Horizont, von der klassischen chinesischen Dichtung
                  bis zur westlichen Postmoderne. 
              -- 
              ĐN
                    tạm dịch sang tiếng đức từ (1)/ bản 28.11.2023 
                
             |